Pour ceux qui s'intéressent aux censures et pour recevoir une reponse d'un responsable de l'édition Tonkam:
J'ai remarqué que Tonkam a enlevé plusieurs pages et changé un tas de dialogues qui concernent Hiina, la "cousine" de Makoto. Il semble que en vérite, il s'agit de sa sa soeur. Je ne vois pas vraiment la différence entre cousine et soeur, mais...
Pour les pages manquantes, c'est clair que Tonkam voulait éviter des problèmes qui pourraient être assez graves. Je comprends la raison pour laquelle ils l’ont fait, mais on aurait au moins du prévenir les lecteurs. Tonkam espérait que personne remarquerait les censures? Ou est-ce que j'ai simplement pas remarqué que une telle annonce existait?
Il manque deux pages du chapitre 28 (Hiina avec le prof de musique) et quatre pages du chapitre 30 (Hiina et la visite medicale).
Dialogues, 2 exemples:
1) chapitre 26, page 7:
TONKAM
Aya: "Ta cousine!? Encore une?"
"Mais tu ne m'as jamais parlé d'elle!"
Makoto: "Ben...Elle s'appelle Hiina et si je ne t'en ai pas parlé, c'est parce-que ca n'arrangeait pas l'auteur!" <---???
VERSION JAPONAISE d'ápres quelqu'un d'autre
Aya: "Ta petite soeur?"
"Mais tu ne m'en as jamais parlé..."
Makoto: "Parce-que elle est née juste quand t'es partie, il y a 12 ans."
-->Tonkam voulait éviter de donner l'age, c'est clair. Mais de dire que c'était à cause de l'auteur que Makoto en a jamais parlé auparavant? Est-ce que c'est vraiment ce qu'il dit ou est-ce que Tonkam a changé le dialogue?
2) chapitre 28, dernière page:
TONKAM
Hiina: "Je suis plus agée qu'il n y paraît."
VERSION JAPONAISE
Hiina: "Enchantée, j'ai douze ans."
-->Ca me rappelle "Ma Femme est une étudiante" (Hiyoko Brand) où Tonkam a fait la même chose.
Il y a un tas d'autres dialogues qui, bien ne concernant pas Hiina, ont été changé. Surtout quand ca parle de certaines trucs sexuels.
Marrant:
Le preview d’une page du 3ième vol a été traduite correctement:

Mais dans le volume on a changé ce dialogue en l'infantilisant.
AVANT
Makoto: ”C’est donc ca le sexe?!”
“Ca y est enfin!!”
“Enfin!!”
DANS LE VOLUME
Makoto: “On a sexé tous les deux comme des bêtes!!” <--??
“C’est trop de la balle!!”
“Yahouu!”
J'aurais préféré si Tonkam avait simplement traduit tous les dialogues et de rester fidèle à l'original au lieu d'en changer quelques-uns, même si ce n'est pas vraiment grave dans ce dernier exemple. Mais c'est inutile, je pense. Je dois quand-même dire que la plupart des dialogues reste correcte.
Est-ce que le 26ième chapitre s’appelle vraiment “Love Hiina”?
Peut-être, il aurait été mieux de reserver ce titre aux adultes? Bien que je suppose que les pages concernant Hiina auraient disparu, quoi qu'on fasse.
